Loading...
Thumbnail Image
Item

Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony

Title / Series / Name
Publication Volume
Publication Issue
Pages
Editors
Keywords
Graeco-Latin bilingualism
biblical quotations
education
hagiography
late-antique literati
translation theory
History
Language and Linguistics
Classics
Literature and Literary Theory
URI
https://hdl.handle.net/20.500.14018/27661
Abstract
The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s “literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.
Topic
Publisher
Place of Publication
Type
Journal article
Date
2021-12-24
Language
ISBN
Identifiers
10.4312/clotho.3.2.5-28
Publisher link
Unit